Aucune traduction exact pour القَصْدُ الثَّالِث

Question & Réponse
ajouter des mots
Envoyer

Traduire français arabe القَصْدُ الثَّالِث

français
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • c) Orientations générales sur les conditions d'admissibilité pour élargir l'applicabilité de toutes les méthodes de type III approuvées afin d'y inclure des installations nouvelles.
    (ج) الإرشادات العامة بشأن معايير الأهلية لتوسيع نطاق الانطباق ليشمل جميع المنهجيات المعتمدة من النوع الثالث قصد إدراج تسهيلات جديدة.
  • Le Président a déclaré que, pour prendre acte du travail accompli par le Conseil exécutif et guider ses travaux futurs, la CMP à sa troisième session devrait adopter une décision.
    وقال الرئيس إن مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف سيحتاج إلى اعتماد مقرر في دورته الثالثة قصد الاعتراف بعمل المجلس التنفيذي وتوجيه عمله مستقبلاً.
  • Le Président a déclaré que, pour prendre acte des travaux accomplis et indiquer dans quel sens poursuivre l'action engagée, il conviendrait que la CMP adopte une décision à sa troisième session.
    وقال الرئيس إن الأمر سيحتاج إلى قيام مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف باتخاذ قرار في دورته الثالثة قصد الاعتراف بالعمل المنجَز ومزيد توجيه العمل.
  • Une tierce partie a sollicité les services d'un spécialiste indépendant, le professeur James Crawford, Président de la faculté de droit de l'Université de Cambridge au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord pour qu'il donne un avis d'expert, qui est actuellement évalué par le BSCI.
    وقد جرى التماس خدمات خبير مستقل، وهو الأستاذ جيمس كروفورد، رئيس مجلس أعضاء هيئة التدريس في كلية القانون، جامعة كمبريدج، المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، من جانب طرف ثالث قصد توفير رأي خبير، وهو الآن قيد التقييم من جانب مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
  • M. Iwasawa demande demande quel sens il faut donner à la troisième phrase, notamment au mot « might » (pourrait). Comme il est difficile d'exiger des États parties qu'ils fournissent gratuitement des services d'interprétation au défendeur pour qu'il puisse communiquer avec son conseil, il propose d'utiliser une expression telle que « to the extent possible » (dans la mesure du possible).
    السيد إيواسادا: استفسر عن القصد وراء الجملة الثالثة، ولا سيما فيما يتعلق بكلمة ”قد“ ”might“ وقال إنه من الصعب أن يشترط على الدول الأطراف توفير خدمات الترجمة الشفوية مجانا فيما يتعلق بالتفاهم مع المحامين، واقترح استعمال صياغة من قبيل ”بقدر ما هو ممكن“.
  • Pour clarifier davantage les choses, il a été noté que la troisième phrase du texte révisé visait à préciser que si le transporteur organisait un déplacement n'entrant pas dans le contrat de transport, le transporteur qui concluait le contrat relatif à ce déplacement supplémentaire était le transporteur pour cette étape particulière et en assumait la responsabilité en vertu de la loi applicable.
    ولمزيد من الإيضاح، ذُكر أن القصد من الجملة الثالثة في النص المنقّح هو توضيح أنه إذا ما تولى الناقل ترتيب نقل غير مشمول بعقد النقل، فإن الناقل الذي يبرم العقد الخاص بذلك النقل الإضافي سيكون هو الناقل فيما يتعلق بذلك الجزء، وأن ذلك الناقل سيكون مسؤولا عن النقل بمقتضى القانون المنطبق.